الأخبار

وزير الثقافة يعلن نتائج مسابقة “ترجم.. أبدع”خطوة جديدة لدعم المترجمين الشباب

كتبت: مروة ابو زاهر

 في إطار مبادرة رئاسية لاكتشاف الكفاءات في مجال الترجمة

اعتمد الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، نتائج النسخة الثانية من مسابقة “ترجم.. أبدع”

التي ينظمها المركز القومي للترجمة بالتعاون مع وزارة التعليم العالي

ممثلة في المجلس الأعلى للجامعات، وذلك ضمن مبادرة رئيس الجمهورية

لدعم طلاب الجامعات وتشجيعهم على الإبداع في الترجمة العلمية والثقافية.

 وزير الثقافة: اكتشاف المترجمين الشباب لدعم الجمهورية الجديدة

قال وزير الثقافة د. أحمد فؤاد هنو إن المسابقة تهدف إلى تحفيز الشباب على الإبداع الثقافي

وتأهيل جيل جديد من المترجمين، في ظل رؤية الجمهورية الجديدة التي تسعى إلى

ربط التعليم بالثقافة والاقتصاد المعرفي.

وأشار إلى أن الأعمال الفائزة تعكس تنوعًا لغويًا وثقافيًا يعزز من مكانة مصر

على المستويين الإقليمي والدولي، ويُثري المحتوى العربي في مجالات متعددة.

 6 فرق فائزة من جامعات مصرية متنوعة

شارك في المسابقة 32 فريقًا من 14 جامعة حكومية وخاصة، قدموا مشروعات ترجمة

من 8 لغات (الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، الإسبانية، الصينية، الإيطالية، الفارسية، العبرية).

وقد فاز 6 فرق بترجمات متميزة تمثل نماذج شبابية واعدة، بعد مراجعة دقيقة

من متخصصين لغويين وأكاديميين.

وزير الثقافة:  الأعمال الفائزة في مسابقة “ترجم.. أبدع” 2025:

“المترجم البشري في عشرينيات القرن الحادي والعشرين”

اللغة: الإنجليزية | جامعة عين شمس – كلية الألسن

“المستقبل رقمي: التداخلات والذكاء الاصطناعي في حياتنا”

اللغة: الإنجليزية | جامعة عين شمس – كلية البنات

“التواصل الحضاري الصيني الإفريقي في العصر الجديد”

اللغة: الصينية | جامعة عين شمس – كلية الألسن

“حيرة”

اللغة: الصينية | الجامعة البريطانية في مصر

“سجلات الفيلق اليهودي”

اللغة: العبرية | جامعة عين شمس – كلية الآداب

“رحلة إلى ولاية عزرائيل”

اللغة: الفارسية | جامعة عين شمس – كلية الألسن

 ترجمة رسمية ونشر من خلال المركز القومي للترجمة

أوضح البيان أن المركز القومي للترجمة سيقوم بـ شراء حقوق الترجمة للأعمال الفائزة

والتعاقد مع الفرق ومشرفيهم، لضمان جودة النشر والاحترافية. كما تُعد هذه الخطوة دعمًا

لمواصلة التميز في ترجمة الكتب وإثراء المعرفة باللغة العربية.

 دعم حقيقي لحركة الترجمة والتنوع الثقافي

أكدت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة، أن المسابقة تستهدف

تحفيز مشروعات الترجمة النوعية في تخصصات علمية وثقافية، وخلق حلقة وصل

بين المعرفة العالمية واللغة العربية، خاصة في ظل التحولات الرقمية والثقافية

التي تتطلب وجود مترجمين محترفين قادرين على نقل المعرفة بدقة ووعي.